blog » Read » 关于《令人战栗的格林童话》

关于《令人战栗的格林童话》

日前看到新华书店公开出售色情版格林童话的消息,这本《令人战栗的格林童话:你没读过的初版原型》,打着原版格林童话的旗号,实际上是翻译了日本人桐生操改编或者叫重新演绎的版本。从版权上,已经可以算是剽窃。从道德上说,也是对有机会读到这本书的少年儿童的毒害。出版社的辩解是翻译者用了日本出版的所谓《初版格林童话》,但是经翻查,这个日本版书里并没有这本书所说到的色情情节。况且,在信息发达的现代社会,打着原版的旗号,却并不正经地去翻译原版德文著作,而选择二手的版本。这种明显的错误,已经不能算是无心之失,只能归为下等的商业噱头。新华书店,友谊出版公司,以及翻译者,实在令人失望。

这本“初版”是冒牌货已经是定论,但是在众多网友的回复中,还能看到原版《格林童话》本身就是色情童话之类的说法,而这种说法还得到相当一部分人的认同。于是我特低翻查了一下相关的研究,看看初版的《格林童话》到底是怎样一本书,以厘清所有的误解。

《格林童话》原名《儿童与家庭童话集》(Kinder- und Hausmaerchen),是德国的格林兄弟——雅克布·格林和威廉·格林(Jacob & Wilhelm Grimm)——在十九世纪初通过收集主要流传于德语地区的童话,通过改编,汇编成册。在1812年出版了第一版的第一卷,1814年出版了第一版第二卷。这就是格林童话的初版。在1819年,两卷都出了第二版,在1822年,更加出版了第三卷。于是这三卷构成了第二版。之后在1837到1857年,陆续出版了第三到七版,这些版本把三卷重新编排成两卷,而且不断地增加和删减篇目,相同的篇目也有不同程度的改写,直到1857年的第七版才稳定下来,总共有211个故事。第七版也是广泛流传的版本。

格林兄弟所收集的童话素材,是流行在德国乃至欧洲一带的故事和传奇。正如中国的神话和评书有着多种不同的版本一样,格林童话的素材也有众多的版本,这些版本并不仅仅在德国有,在欧洲其他国家也有流传。一些素材是完全采集自民间的口头流传,也有一些已经经过了别的不同作家的处理。有了这么多的版本,出现良莠不齐的差异是意料中事。而格林兄弟的工作,首先是把它们收集挑选,其次是改写,以适合儿童阅读。这就是在1812年和1814年格林兄弟出版了初版《格林童话》后还多次增删和改编的原因。

不可否认,一些素材的在某些地区流传的版本,确实含有看起来的色情成分。很多网上的文章,包括一些英文的文章所指的《格林童话》的色情性事实上指这些素材。就是但是从我以上对《格林童话》版本来源的介绍可以看到,我们所说的初版《格林童话》,只能是1812年和1814年的第一版,勉强也可以算上1822年的第二版第三卷。原因很简单,更早之前流传欧洲的格林童话的素材,不但版本众多,不但只能称为素材,更重要的是和格林兄弟毫无关系。如果不承认这点,把一些含有色情成分的原始版本安在了格林兄弟的头上,只能说是对格林兄弟所付出的巨大改编努力的一种不尊重。

那么格林兄弟的初版《格林童话》有没有色情的成分呢?这视乎我们用什么观点去看。用我们成人的观点看,可谓纯之又纯。如果以儿童的观点去看,那么确实有一些是不适宜的。关于《格林童话》的各种研究多如牛毛,最著名的是哈佛大学德语文学系女教授塔塔(maria Tatar)所写的《真实的格林童话》一书(The Hard facts of the Grimms’ Fairy Tales)一书,另一本极具参考价值的书是James McGlathery写的《格林童话批评史》(Grimms’ Fairy Tales: A History of Criticism on a Popular Classic)。这两本书可谓英语世界关于《格林童话》的权威性著作。从这两本书看到,尽管文学批评家以挑剔的眼光评论《格林童话》(包括初版)。但是,其有关色情方面的指责对于我们说来都是小儿科的。

比如,最著名的一个从色情角度批判第一版《格林童话》的例子就是《莴苣姑娘》(Rapunzel)。莴苣姑娘讲述了这么一个故事一对渴望孩子的夫妇住在巫婆的旁边。妻子非常想吃巫婆花园里的莴苣,于是丈夫就冒着危险去偷。被巫婆发现后,丈夫被迫答应把妻子生下的孩子让巫婆带走。他们的女婴出生后,巫婆就带走了她,名叫莴苣姑娘(Rapunzel),她长着一头长长的金色头发。巫婆把莴苣姑娘关在一个城堡中。每当巫婆找她的时候,就会叫她把长头发落下来,自己拉着头发攀上城堡。后来,一个王子被姑娘的歌声吸引,爱上了莴苣姑娘。于是他就用同样的方式每天都攀上城堡和姑娘相会。最后巫婆发现了这个秘密,就把莴苣姑娘扔到荒山野岭,把王子的眼睛弄瞎,让他到处流浪。直到一天,王子听到了莴苣姑娘的歌声,找到了莴苣姑娘,她的泪水治好了他的眼睛,一起过上幸福快乐的生活。

第一版的色情成分(如果算色情的话)在于巫婆是如何发现了莴苣姑娘和王子的关系的。第一版中,天真的莴苣姑娘问巫婆,为什么自己的衣服变得紧了,不合身了,原来是莴苣姑娘怀孕了。而在后来莴苣姑娘被扔到荒山野岭之后,提到她生了一对龙凤胎。

在后来的版本中,怀孕的情节被删掉。巫婆发现王子的事的原因是,莴苣姑娘失言问了一句,(把你拉上来时)你的重量怎么比别人轻。而双胞胎的情节自然也没有了。

这就是第一版中和“色情”两字最沾边的情节。这算是色情吗?在我看来完全算不上。对于小朋友来说可能有点不合适,因为提及了怀孕的事。于是格林兄弟就在后来的版本中把这个情节改掉了。事实上,初版《格林童话》中绝大部分和“色情”拉上关系的都是有关怀孕的情节。初版中有一篇叫做《矮子汉斯》(Hans Dumm)中汉斯有通过意念使人怀孕的能力,这种意念性的东西,怎么也和色情描写拉不上关系。即便如此,这篇在后来的版本中被剔除了。

另外一种和色情有关的就是婚前性关系的性暗示,格林兄弟也是极力避免的。在《青蛙王子》的原始手稿中,公主把青蛙扔到了墙角后,青蛙弹回床上,变成王子,睡到了公主的床上,而公主就在他身边躺下来。就是这段看起来不痛不痒的性暗示,格林兄弟在第一版中就已经改写了,变成:青蛙变成王子之后,两人就平静地睡去。这就是在初版中的所谓“色情”描写!即便如此,在第二版中,这段更加改写成青蛙变成王子后,公主就和他结婚。完全去掉了任何的性暗示。

从以上几个例子,我们可以看到,即便是初版《格林童话》,如果说有一些涉及性方面的儿童不适合的内容是言之成理的话,把它斥为色情童话就完全是夸大其辞了。

当然,初版的《格林童话》不是没有问题的,而且比“色情”更加严重得多,这就是暴力、乱伦和家庭冲突的内容。暴力的内容在以后版本的修订中不断减少,比如王后要吃公主的肝脏变成王后要看到公主的心(白雪公主)。家庭冲突的内容也适当修改使得更为合理,比如在众多的地方把亲生母女的冲突改为继母和女儿的冲突(白雪公主,灰姑娘)。而乱伦的内容在以后的版本中,也尽量避免。可是由于一些乱伦和暴力正是故事的主要情节,所以也不能从根本上避免。

《格林童话》,特别是初版,为什么有这些令人不安的东西呢?首先,从来源来说,古时候民间和现代对于暴力概念的忍耐力和我们相当不同,特别在于这些童话式的故事上,为了吓唬小孩子和增强故事吸引力,一个巫婆把小孩子的心肝挖出来吃,在当时是可以接受的,这在欧洲童话故事中是非常常见的,在初版《格林童话》中也不例外。而乱伦的描写,在欧洲有悠久的历史,或许可以看成他们文化的一部分。格林童话基于民间故事,当然也不可避免地受到这些影响。更加重要的是,初版的《格林童话》初版的目的并不是为了销量,格林兄弟的愿望只是抱着保存德国文化遗产的角度去整理这些童话,并不在意版费等金钱上的利益。因此他们在可能的情况下,尽量按照保留原有情节的原则处理。可是第一版出版之后,反应非常热烈,于是在出版商的要求下,也处于对儿童的负责,格林兄弟才继续大规模润色和改编。这样才有了1857年的版本。

说到暴力和乱伦,其实中国古代神话和小说中也非常常见。比如《西游记》挖心下油锅的情节并不少见,《水浒传》中,挖心,吃人肉,把小孩子劈成两半之类的情节不绝于书。在中国,这两本书虽然不专门给小朋友阅读,但是小朋友却从来都是重要的听众和读者。可见,如果用现 在的眼光,衡量当时的著作,就会有相当大的偏差。

[整理自网络]

This post has already been read 944 times!

Related posts

RSS 2.0 | leave a response | trackback

发表评论